martes, 1 de julio de 2014

Ni una brizna de hierba simplemente un caso de Guyana fervientemente expresar amor por Guyana y cosas guyanés


Tomado de:



30 de junio 2014 • Por La Redacción • 12 Comments Artículo Siguiente »

impresión
Sr. Director:

Mi atención se ha elaborado un reciente Stabroek News editorial invitado ("Really Dr. Dabydeen?") Que expresa cierta consternación por los comentarios del Dr. David Dabydeen, nuestro embajador en China, en relación con una de mis canciones, "Ni una brizna de hierba" . El fondo aquí es que, a principios de este mes, en el período previo a los Juegos de la Commonwealth, el Servicio Mundial de la BBC se había producido un programa titulado "Conexiones del Commonwealth", en el que se había pedido a personalidades culturales prominentes de la Mancomunidad de elegir una pieza de la música de su país, que tuvo un significado especial para ellos.

Dr. David Dabydeen se presentó en el programa con Guyana, y había señalado "Ni una brizna de hierba", como una canción de Guyana que le inspira, y en un comentario de introducción citó como un ejemplo de nuestra tradición social y de actualidad el comentario en la música.

 En una visión algo más amplia, sin embargo, el Dr. Dabydeen dijo que "la canción era sobre la independencia de Guyana y una resistencia a una disputa fronteriza en particular que tuvimos con Venezuela."

El tema de consternación Stabroek News "invitado de editorial es que luego sostiene que Ni una brizna de hierba "es en realidad una canción cantada a Gran Bretaña porque se trata de nuestra independencia, se trata de los siglos de resistencia y las colisiones que tuvimos con el Reino Unido antes de que pudiéramos llegar a ser independiente en 1966." el dice: "se trata de cómo, como un las personas independientes, tenemos que empezar a valorar nuestro paisaje, nuestros hábitos locales, nuestra habla local, por lo que todo lo que la vergüenza que teníamos como un pueblo colonizado, como pueblo que son descendientes de esclavos y el trabajo del peón, tenemos que purificarnos de y realmente recuperar nuestra autoestima y confianza en uno mismo y para crear a partir de esa sensación de libertad algo positivo.

Cuando esta canción aborda Bretaña, en profundidad, lo que realmente es el Imperio cantar de nuevo y decir, mira, ahora somos independientes, nunca vamos a volver, y vamos a crear nuevas y creativas vínculos con Gran Bretaña ... "

Debo comenzar diciendo que, poniéndome en los zapatos del Dr. Dabydeen, puedo entender la dificultad que debe haber tenido que hacer frente en este programa en el que claramente tenía que llegar a alguna plataforma de la familiaridad de la audiencia de la Commonwealth. Es un dilema que me he enfrentado en frente de audiencias norteamericanas que tratan de presentar canciones Tradewinds que a veces son nuevas para ellos. A menudo se tiene que encontrar una premisa, o en paralelo, con el fin de explicar una canción como imitadores o Boyhood Days a un público virgen, y que a menudo resulta una tarea formidable.

Por otro lado, aún en los zapatos del Dr. Dabydeen, me he acercado a continuación, el escritor de la canción en cuestión busca la verificación o no de la premisa de que había llegado con. Nada de eso vino a mi manera.

Como propietario de los derechos de autor de la canción, se me preguntó por la BBC hace unos meses por el permiso para usar la música, pero no hay otra entrada se solicitó de mí. Si se me hubiera acercado, yo habría dicho dos cosas: Dr. Dabydeen es cierto que la canción era de hecho "en la tradición de los comentarios de actualidad y social de la música" (aunque me hubiera añadido que esa forma está ahora cerca de extinto), pero yo hubiera estado en desacuerdo con su afirmación de que la cuchilla se "realmente una canción cantada a Gran Bretaña porque se trata de nuestra independencia, se trata de los siglos de resistencia y las colisiones que tuvimos con el Reino Unido antes de que pudiéramos llegar a ser independiente en 1966."

 Esto nunca fue ni remotamente ", una canción cantada por Gran Bretaña" por cualquier tramo de la imaginación. Esto no era, como el Dr. Dabydeen propuso, "un imperio cantando de nuevo, y diciendo, mira, ahora somos independientes, nunca vamos a volver, nunca vamos a volver, y vamos a crear nuevas y creativas vínculos con Gran Bretaña." Mientras que los que puede haber argumentos que tienen los demás, yo no estaba absorto con las misiones que escribí la canción. Puede que haya sido provocada por una controversia fronteriza, pero ni una brizna de hierba no es más que un caso de los guyaneses que expresan fervientemente y apasionadamente su amor por Guyana y cosas guyanesa. No menciona "frontera" o "ejércitos" o "violencia". El mundo "Venezuela" está en ninguna parte en la canción, ni es la palabra "colisión" o "controversia".

De hecho, alguien puede venir a esa canción por primera vez, sin ningún conocimiento de la situación de Guyana / Venezuela y todavía abrazar la canción totalmente, incluso sin estar bien informado acerca de algunos de los términos étnicos que contiene - jamoon; kreketeh; guinep, etc

En última instancia, un desacuerdo sobre cómo se ve una canción en particular no es especialmente molesto para mí - interesante o divertido, pero no molesto. Durante mucho tiempo he descubierto que (a) el verdadero artista tiene que encontrar una "forma", o un concepto, o un enfoque para presentar su / su trabajo y que (b) de esa manera se puede interpretar de manera diferente por diferentes personas para una variedad de razones que uno tiene que asumir son bien intencionadas aunque malinterpretado. "No es una lámina de la hierba" era una canción de 3 minutos, escrito en un flash de inspiración, en el espacio de unas pocas horas, como una canción patriótica amor-de-país. Llegó a la popularidad de esa manera, y 34 años después de Guyana todavía cantan con fervor conmigo de esa manera. Para interpretarlo como más que eso deja que le pregunte, "¿Estamos hablando de la misma canción?"


Not a Blade of Grass simply a case of Guyanese fervently expressing love for Guyana and things Guyanese

Tomado de:


June 30, 2014 · By Staff Writer · 12 Comments    Next Article »
Dear Editor,

My attention has been drawn to a recent Stabroek News guest editorial (“Really Dr. Dabydeen?”) expressing some dismay over comments from Dr. David Dabydeen, our Ambassador to China, regarding one of my songs, “Not a Blade of Grass”.  The background here is that, earlier this month, in the run-up to the Commonwealth Games, the BBC World Service had produced a programme entitled “Com-monwealth Connections” wherein prominent cultural personalities from the Commonwealth had been asked to choose a piece of their country’s music which had special meaning for them.

Dr. David Dabydeen was featured on the programme featuring Guyana, and he had singled out “Not a Blade of Grass” as a Guyanese song that inspires him, and in an introductory comment he cited it as an example of our tradition of social and topical commentary in music. In a somewhat wider view, however, Dr. Dabydeen said “the song was about the independence of Guyana and a resistance to a particular border dispute we had with Venezuela.”

 The subject of Stabroek News’ guest editorial’s dismay is that he then contends that Not a Blade of Grass “is really a song sung for Britain because it’s about our independence, it’s about the centuries of resistance and collisions we had with Britain before we could become independent in 1966.”

He says, “It’s about how, as an independent people, we have to start valuing our landscape, our local habits, our local speech, so that all that shame that we had as a colonised people, as a people who are descendants of slaves and coolie labour, we have to purge ourselves of and really recover our self esteem and self confidence and to create out of that sense of freedom something positive. When this song addresses Britain, at depth, it really is the Empire singing back and saying, look, we are now independent, we will never go back, and we will create new and creative links with Britain…”

I must begin by saying that, putting myself in Dr. Dabydeen’s shoes, I can understand the difficulty he must have been facing in this programme in that he clearly had to come up with some platform of familiarity for his Commonwealth audience. It is a dilemma I have faced in front of North American audiences trying to present Tradewinds songs which are sometimes new to them. One often has to find a premise, or parallel, in order to explain a song like Copycats or Boyhood Days to a virgin audience, and it often proves a formidable task.

On the other hand, still in Dr. Dabydeen’s shoes, I would then have approached the writer of the song in question seeking the verification or otherwise of the premise I had come up with. Nothing like that came my way. 

As the owner of the copyright of the song, I was asked by the BBC some months ago for permission to use the music, but no other input was sought from me. Had I been approached, I would have said two things: Dr. Dabydeen is correct that the song was indeed “in the tradition of topical and social commentary in music” (although I would have added that that form is now close to extinct), but I would have been at odds with his contention that Blade was “really a song sung for Britain because it’s about our independence, it’s about the centuries of resistance and collisions we had with Britain before we could become independent in 1966.” This was never even remotely “a song sung for Britain” by any stretch of the imagination.

This was not, as Dr. Dabydeen proposed, “an empire singing back, and saying, look, we are now independent, we will never go back, we will never go back, and we will create new and creative links with Britain.” While those may be contentions held by others, I was not engrossed with such missions as I wrote the song. It may have been triggered by a border controversy, but Not a Blade of Grass is simply a case of Guyanese people expressing fervently and passionately their love for Guyana and for things Guyanese.

It does not mention “border” or “armies” or “violence”.  The world “Venezuela” is nowhere in the song, nor is the word “collision” or “dispute”.  Indeed, someone can come to that song for the first time with no knowledge of the Guyana/Venezuela situation and still embrace the song totally, even without being knowledgeable about some of the ethnic terms it contains – jamoon; kreketeh; guinep, etc.
Ultimately, a disagreement on how a particular song is seen is not particularly upsetting to me – interesting or amusing but not upsetting.  I have long discovered that (a) the true artist has to find “a way”, or a concept, or an approach to present his/her work and that (b) that way can be interpreted differently by different persons for a variety of reasons which one has to assume are well-intentioned albeit misinterpreted. “Not a Blade of Grass” was a 3-minute song, written on an inspiration flash, in the space of a few hours, as a patriotic love-of-country song.  It came to popularity that way, and 34 years later Guyanese still sing it fervently with me that way.  To interpret it as more than that leaves me to ask, “Are we talking about the same song?”


2005 La Guayana Esequiba – Zona en Reclamación. Instituto Geográfico Simón Bolívar  Primera Edición

Nota del editor del blog:

Al referenciarse a la República Cooperativa de Guyana se deben de tener en cuenta los 159.500Km2, de territorios ubicados al oeste del río Esequibo conocidos con el nombre de Guayana Esequiba o Zona en Reclamación sujetos al Acuerdo de Ginebra del 17 de febrero de 1966.

Territorios estos sobre los cuales el Gobierno Venezolano en representación de la Nación venezolana se reservo sus derechos sobre los territorios de la Guayana Esequiba en su nota del 26 de mayo de 1966 al reconocerse al nuevo Estado de Guyana:

“...por lo tanto, Venezuela reconoce como territorio del nuevo Estado, el que se sitúa al este de la margen derecha del río Esequibo y reitera ante la comunidad internacional, que se reserva expresamente sus derechos de soberanía territorial sobre la zona que se encuentra en la margen izquierda del precitado río; en consecuencia, el territorio de la Guayana Esequiba sobre el cual Venezuela se reserva expresamente sus derechos soberanos, limita al Este con el nuevo Estado de Guyana, a través de la línea del río Esequibo, tomando éste desde su nacimiento hasta su desembocadura en el Océano Atlántico...”


LA GUAYANA ESEQUIBA

http://laguayanaesequiba.blogspot.com/2008/01/la-guayana-esequiba.html



Terminología sobre cómo referenciar la Zona en Reclamación-Guayana Esequiba.




Mapa que señala el Espacio de Soberanía Marítima Venezolana que se reserva, como Mar Territorial mediante el Decreto Presidencial No 1152 del 09 de Julio de 1968



No hay comentarios: