http://www.guyanachronicleonline.com/site/index.php?option=com_content&view=article&id=52979:portuguese-translation-of-labour-documents-a-fine-move&catid=1:editorial&Itemid=11
Traductor Google:
Tomado de:
Traducción al portugués de documentos laborales un movimiento
fino
Escrito por
Jueves, 13 de diciembre 2012 19:08
En los últimos años ha habido una gran afluencia de
empresarios brasileños a Guyana y, sin duda, esto se ha debido al clima de
inversión cada vez más favorable aquí, ya que el gobierno ha sido muy
pro-activo en la aplicación de las normas y sistemas para facilitar que
inversionistas para hacer negocios.
Los brasileños han estado invirtiendo principalmente en los
sectores minero y comercial. Como tal, ellos se han convertido en empresarios.
Es entonces imperativo que están completamente au fait con
las leyes laborales y reglamentos de Guyana. Pero muchos de ellos no están muy
familiarizados con el idioma Inglés, por lo que sería difícil de entender estas
leyes y reglamentos. Es en este contexto que la traducción de las leyes del
trabajo en portugués es un gesto muy fino y pertinente por el Ministerio de
Trabajo.
En un mundo cada vez más globalizado y liberalizado, una
mezcla de los empleadores y los empleados con diferentes lenguas y culturas es
cada vez más común y esto podría dar lugar a conflictos en caso de medidas,
como la llevada a cabo por el Ministerio del Trabajo con respecto a los empresarios
brasileños, no se toman .
Los documentos traducidos por las disposiciones de la
dirección del Ministerio de Trabajo sobre las vacaciones pagadas Act (1995),
las órdenes de salarios mínimos, las condiciones de contratación Act (1978) y
la terminación de la relación de empleo y despido Pay Act (1997). Varios
documentos relacionados con estas leyes y la seguridad y salud también se
presentaron a los brasileños después de ser traducido.
El ministro de Trabajo, el Dr. Nanda Gopaul ofrecido:
"Estamos seguros de que esto eliminará algunos de los
problemas que hemos tenido en el pasado".
También señaló correctamente que las relaciones laborales es
una calle de dos vías y los trabajadores están igualmente obligados a cumplir
con las leyes, especialmente en lo relacionado con la salud ocupacional y de
seguridad.
"A menudo se considera que los empleados tienen
derechos. Igualmente, los empleadores tienen derechos y debe exigir que los
trabajadores observen y cumplan sus condiciones de empleo ", ha aseverado.
La aceptación de los documentos traducidos, el Sr. Antonio
Szale de la Minería de Brasil y la Asociación General observó que alrededor del
ochenta por ciento de la población brasileña en Guyana experimentan algún nivel
de barrera del idioma y estos documentos traducidos ayudará a reducir esto.
Indicó que la Asociación ha estado trabajando con el ministerio y otras partes
interesadas para crear una versión en audio visual de los documentos traducidos
para que la alfabetización no sería otra barrera.
Tal vez el Ministerio de Trabajo debería examinar ahora mover
un paso adelante mediante la traducción de los documentos relacionados con
nuestra cultura diversificada y religiones porque no comprender y apreciar este
importante aspecto de nuestra sociedad también podría ser otra fuente de
conflicto entre los empleadores y los trabajadores brasileños de Guyana.
Además, debería estudiarse también la posibilidad de hacer
una traducción similar de documentos de trabajo para los empresarios chinos
porque en los últimos años ha habido una afluencia cada vez mayor de
empresarios chinos a este país, en particular en el sector comercial.
Portuguese
translation of Labour documents a fine move
Written by
Thursday, 13
December 2012 19:08
IN recent
years there has been a heavy influx of Brazilian businessmen to Guyana and no
doubt this has been due to the increasingly favourable investment climate here,
as the government has been very pro-active in the implementation of regulations
and systems to make it easier for investors to do business.
The
Brazilians have been investing mainly in the mining and commercial sectors. As
such, they would have become employers.
It is then imperative that they are fully au fait with the labour laws and regulations of Guyana. But many of them are not very conversant with the English Language and therefore would find it difficult to understand these laws and regulations. It is against this backdrop that the translation of the Labour Laws into Portuguese is an extremely fine and pertinent gesture by the Ministry of Labour.
With an increasingly liberalised and globalised world, a mixture of employers and employees with different languages and culture is becoming more common and this could give rise to conflicts if measures, such as that undertaken by the Labour Ministry with respect to Brazilian businessmen, are not taken.
It is then imperative that they are fully au fait with the labour laws and regulations of Guyana. But many of them are not very conversant with the English Language and therefore would find it difficult to understand these laws and regulations. It is against this backdrop that the translation of the Labour Laws into Portuguese is an extremely fine and pertinent gesture by the Ministry of Labour.
With an increasingly liberalised and globalised world, a mixture of employers and employees with different languages and culture is becoming more common and this could give rise to conflicts if measures, such as that undertaken by the Labour Ministry with respect to Brazilian businessmen, are not taken.
The documents
translated by the Labour Ministry address provisions of the Holidays with Pay
Act (1995), the Minimum Wage Orders, the Conditions of Employment Act (1978)
and the Termination of Employment and Severance Pay Act (1997). Several
documents relevant to these laws and Occupational Safety and Health were also
presented to the Brazilians after being translated.
Labour Minister, Dr Nanda Gopaul offered: “We are confident this will eliminate some of the problems we have had in the past.”
He also correctly pointed out that industrial relations is a two way street and workers are equally obligated to comply with the laws, especially as it relates to occupational health and safety practices.
“It is often felt that employees have rights. Equally, employers have rights and you should demand that workers observe and honour their conditions of employment,” he asserted.
Accepting the translated documents, Mr. Antonio Szale of the Brazilian Mining and General Association noted that about eighty percent of the Brazilian population in Guyana experience some level of language barrier and these translated documents will help to reduce this. He indicated that the Association has been working with the ministry and other stakeholders to create an audio visual version of the translated documents so that literacy would not be another barrier.
Perhaps the Labour Ministry should now consider moving a next step forward by translating documents pertaining to our diversified culture and religions because failing to understand and appreciate this important aspect of our society could also be another source of conflict between Brazilian employers and Guyanese workers.
In addition, consideration should also be given to doing a similar translation of labour documents for Chinese employers because in recent years there have been an increasing influx of Chinese businessmen to this country, particularly in the commercial sector.
Labour Minister, Dr Nanda Gopaul offered: “We are confident this will eliminate some of the problems we have had in the past.”
He also correctly pointed out that industrial relations is a two way street and workers are equally obligated to comply with the laws, especially as it relates to occupational health and safety practices.
“It is often felt that employees have rights. Equally, employers have rights and you should demand that workers observe and honour their conditions of employment,” he asserted.
Accepting the translated documents, Mr. Antonio Szale of the Brazilian Mining and General Association noted that about eighty percent of the Brazilian population in Guyana experience some level of language barrier and these translated documents will help to reduce this. He indicated that the Association has been working with the ministry and other stakeholders to create an audio visual version of the translated documents so that literacy would not be another barrier.
Perhaps the Labour Ministry should now consider moving a next step forward by translating documents pertaining to our diversified culture and religions because failing to understand and appreciate this important aspect of our society could also be another source of conflict between Brazilian employers and Guyanese workers.
In addition, consideration should also be given to doing a similar translation of labour documents for Chinese employers because in recent years there have been an increasing influx of Chinese businessmen to this country, particularly in the commercial sector.
1994 Guayana Esequiba - Zona en Reclamación
MARNR Servicio Autónomo de Geografía y Cartografía Nacional 3
Edición
Nota del editor del blog: Al
referenciarse a la República Cooperativa de Guyana se deben de tener en cuenta
los 159.500Km2, de territorios ubicados al oeste del río Esequibo conocidos con
el nombre de Guayana Esequiba o Zona en Reclamación sujetos al Acuerdo de
Ginebra del 17 de febrero de 1966.
Territorios
estos sobre los cuales el gobierno Venezolano en representación de la Nación
venezolana se reservo sus derechos sobre los territorios de la Guayana Esequiba
en su nota del 26 de mayo de 1966 al reconocerse al nuevo Estado de Guyana .
“...por
lo tanto, Venezuela reconoce como territorio del nuevo Estado, el que se sitúa
al este de la margen derecha del río Esequibo y reitera ante la comunidad
internacional, que se reserva expresamente sus derechos de soberanía
territorial sobre la zona que se encuentra en la margen izquierda del precitado
río; en consecuencia, el territorio de la Guayana Esequiba sobre el cual
Venezuela se reserva expresamente sus derechos soberanos, limita al Este con el
nuevo Estado de Guyana, a través de la línea del río Esequibo, tomando éste
desde su nacimiento hasta su desembocadura en el Océano Atlántico...”
Mapa que
señala el Espacio de Soberanía Marítima Venezolana que se reserva, como Mar
Territorial mediante el Decreto Presidencial No 1152 del 09 de
Julio de 1968.
No hay comentarios:
Publicar un comentario